Ден Дмит.;))

среда, 28 февраля 2018 г.

ЖИВЫМ ТУТ НЕ МЕСТО


Ты вроде бы только-только начал жаловаться на то, что «зима уже не тааа, вот помню, морозы были, не то что щас», как тут февраль даёт такого освежающего леща, что ты и рад бы забрать слова назад, да язык примёрз к нёбу. В такую погоду я просто обязан согреть вас чем-то тёплым, мягким и уютным. Поговорим о гpoбaх и идиомах. 
Знаете, за время существования рубрики #идиомы_кусок я убедился, что чем невероятнее происхождение крылатого выражения, афоризма или идиомы тем вероятнее, что происхождение это ошибочно. Не будем откладывать историю в продолговатый ящик, а возьмём, к примеру, три английских выражения: «dead ringer», «saved by the bell» и «graveyard shift».

1) «Dead ringer» (дословно – «мёртвый звонарь»). На сленге завсегдатаев спортивных тотализаторов «рингером» называли, например, лошадь (или спортсмена), заменяемую перед соревнованием на другую, которая похожа, но которая похуже. Естественно, делали это с обманом и прочим мошенническим антуражем.
Это выражение восходит к сленговому глаголу «to ring» или «to ring the changes», что означало «заменять обманом одну вещь на другую» («ring the changes», в свою очередь, тянется к «change-ringing»: так в англиканской церкви именовали звон в несколько колоколов поочерёдно). Поначалу «рингером» называли организатора подмены, но позже стали величать, собственно, сам предмет жульнической сделки. Что до «dead», то оно означает «абсолютный, точный». Так что «dead ringer» можно перевести так – «один к одному» или «как две капли воды».

Читать далее...

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Архив блога

Ось такі коди формують ідентичність сучасного росіянина...

  Нарешті вони починають це визнавати вголос)). Чого ви регочете? Все правильно чувак говорить. Авжеж, авжеж Україна для них - екзистенційна...