Ден Дмит.;))

вторник, 10 сентября 2019 г.

Страшная сила английских ругательств (18+)

It’s f****** good to swear, что примерно означает «Бл*, какой же это кайф материться»! Статья с таким интригующим названием была опубликована в Sunday Times 5 ноября прошлого года. Она оказалась рецензией на книгу Эммы Бирн Swearing is Good for You: The Amazing Science of Bad Language (букв. «Ругаться полезно: поразительная наука сквернословия).



Статья It’s f****** good to swear из Sunday Times за 5 ноября 2017 года, проиллюстрированная фотографией известного британского повара и не менее известного сквернослова (potty mouth) Гордона Рамзи Хотя отзыв автора статьи и не вызвал у меня острого желания приобрести книгу, я заинтересовалась информацией об открытии нейробиологов. С их точки зрения, в определенных ситуациях грязные ругательства приносят нам пользу. Речь не идет о случаях «мы матом не ругаемся — мы им разговариваем», когда бранные слова «органично» дополняют ходовой лексикон. Речь идет о случаях, когда брань вырывается как ответ на боль, испуг, потрясение и т.д. Тогда она помогает нашему мозгу справиться с шоком. В 2011 году я уже слышала о том, что ругательства облегчают боль, в цикле документальных передач Стивена Фрая «Планета Слово» на «Би-би-си». Все пять были посвящены различным аспектам языка; третья — сквернословию.

В передаче о сквернословии был поставлен небольшой эксперимент на приглашенном Фраем актере Брайане Блессиде. Сначала Брайан должен был опустить руку в воду со льдом и терпеть дискомфорт молча. Затем ему предложили выбрать бранное слово и повторять его столько, сколько он захочет, пока его рука будет в ледяной воде. Эксперимент показал, что сквернословие позволяет переносить холод и боль гораздо дольше. Вот эпизод, где бранное слово bollocks помогает Брайану справиться с неприятными ощущениями… О самом слове я расскажу ниже

Думаю, пришло время поговорить в блоге о нецензурной лексике в английском языке. У меня давно уже «пылиться» подборка самых выразительных, по мнению опрошенных мною англичан, ругательств, а я все откладываю ее публикацию в долгий ящик. Заменять отдельные буквы звездочками я в этой записке не стану, как не делают это те, кто пишет диссертацию по ненормативной лексике, например. Бранные слова — неотъемлемая часть любого языка, и английский — не исключение. Если вы работаете над его совершенствованием, научиться разбираться в ругательствах никогда не помешает, ведь по незнанию так легко попасть впросак. Хотя, конечно, от попадания впросак никто не застрахован, как я уже рассказывала в записке «Осторожно английский, или на ошибках учатся!». С ругательствами в Англии я сталкивалась по работе (общение с финансовыми экспертами (independent financial advisors) и переводы), при просмотре фильмов и, став свидетелем уличных перебранок. Бесполезным знание ненормативной лексики точно не назовешь! Перед тем как перейти к списку самых красноречивых английских ругательств, замечу два основных отличия между английским и русским сквернословием. Во-первых, английские ругательства в большинстве своем имеют двоякую природу и могут выражать как негативные, так и позитивные эмоции. Например, fuck off — это отвали или, еще грубее, отъебись, а this is fucking brilliant — это просто фантастика! К тому же даже простое fuck off может быть сказано и агрессивно с целью нанести глубокое оскорбление, и по-дружески с панибратским похлопыванием по плечу. В русском языке такого нет. Пошел на хуй никогда не будет звучать как шутка или мягкий отпор. Во-вторых, комбинаторность английских и русских ругательств построена по разным принципам. В английском для усиления эффекта бранного слова перед ним обычно ставится эпитет. К наиболее распространенным я бы отнесла: bloody, dirty, filthy, sleazy, slimy, snotty, fucking, stinking. Все эти слова можно найти в словаре, и смысл усиленного ими ругательства довольно просто донести до носителя русского языка. У нас же помимо прилагательных, усиливающих бранное слово (вонючий, гребаный и т.д.), часто используются такие комбинации, которые не по зубам даже самым маститым переводчикам. Взять, например, один из анекдотов о небезызвестном поручике Ржевском: — Ах ты промудохуеблядская пиздопроебина, — сказал поручик Ржевский и грязно выругался. Как донести многообразие оттенков этого ругательства до носителя английского языка? Да, никак. Мне в таких случаях всегда «Бриллиантовая рука» вспоминается…



Ну а теперь ближе к делу. По-английски браниться, материться, ругаться, сквернословить — это curse, cuss, swear, а также abusive/bad/foul/offensive/strong language. А вот и мой список, составленный по результатам опросов местного населения… 

ТОП-10 САМЫХ СМАЧНЫХ АНГЛИЙСКИХ РУГАТЕЛЬСТВ

1. CUNT [kʌnt]
 Нецензурное название влагалища. По-русски — пизда. Первое письменное упоминание слова cunt датируется 1230-ми. Используется оно исключительно в качестве существительного. Как ни странно, это оскорбление чаще адресовано мужчинам, а не женщинам. Помимо основного значения, переводится также как дрянь и сука. Cunt — однозначно самое страшное английское ругательство и абсолютное табу. Редко какой англичанин осмелится произнести его вслух, даже передавая чужую речь. Вместо cunt он скажет c-word, т.е. слово на букву «си». 



Слово на букву «си»… В последнее время словом на букву «си» также стали называть cancer (рак), так что здесь нужно быть вдвойне осторожным. Слово cunt [kʌnt] часто можно услышать от носителей русского языка, у которых и в мыслях нет сквернословить. На самом деле они уверены, что говорят can’t [kɑːnt] (не могу). Если вы не уверены в правильности своего произношения, лучше сказать unable (не в состоянии). В кинематографе наиболее табуированное английское слово встречается редко, но я таки нашла пример. Вашему вниманию отрывок из «Молчания ягнят» (Silence of the Lambs). 

2. TWAT [twæt] 
Синоним cunt. Слово тоже нецензурное и крайне грубое, но не вызывающее у носителей английского такого шока, как cunt. Второстепенные значения — придурок, ублюдок. Существительное twat — ужасное ругательство, а вот глагол означает сильно ударить. В последнем случае вроде бы ничего страшного, но я бы такой глагол в ход не пускала во избежание недоразумений. Лучше сказать hit или punch. В качестве кинематографического примера в моей памяти всплыл отрывок из фильма «Отличница легкого поведения» (Easy A).

3. FUCK [fʌk] + производные 
Думаю, это ругательство в представлении не нуждается, т.к. оно давно уже вышло за пределы англоязычного мира. В качестве языковой единицы слово чрезвычайно гибкое. Будь оно существительным, глаголом или междометием, смысловая нагрузка почти не меняется. Существительное fuck означает траханье, перепих, перетрах, а если ему предшествует определенный артикль (the fuck) — твою мать! или черт подери!. Глагол fuck — это трахать, трахаться, перепихнуться, сношаться, затрахать, достать, задолбать, послать куда подальше и т.д. Русский язык дает здесь возможность разгуляться воображению. Междометие fuck — блин!, мать твою!, черт возьми!. В какой бы форме не использовалось это ругательство, оно определенно очень грубое. В то же время в определенных прослойках общества слово fuck часто фигурирует в неформальных разговорах и практически не считается бранным. Здесь хорошо видна двоякая природа английских ругательств, которую я упоминала выше. Наиболее часто используемые устойчивые выражения:

fuck about и fuck around — маяться дурью; fuck off — отвали, отъебись (близкие по выразительности синонимы: bugger off, piss off, sod off); fuck up — облажаться; for fuck’s sake — во блин! not to give a fuck — пофиг, насрать. Существуют также два жеста, которые трактуются как fuck you/off. Первый, скорее международный, чем английский/британский — это показать средний палец.  



Второй жест, местный, — показать два пальца в виде буквы V. В зависимости от того, какой стороной они повернуты к собеседнику, V может означать победу или fuck you/off. Сами понимаете, что будет, если перепутать…



Примечательно, что до XVII века слово fuck к нецензурным не относилось, но все течет, все меняется… Примеров его использования в кинематографе тьма-тьмущая. Я остановилась на отрывке из английской классики. «Четыре свадьбы и похороны» (Four Weddings and a Funeral) — отличная иллюстрация многогранности самого распространенного английского ругательства.

4. SHIT [ʃɪt]
Дерьмо, говно, дрянь, мразь, херня, чушь собачья; гадить; черт!, блин!.. Вариантов перевода на русский немало. Как и fuck, слово shit может быть существительным, глаголом и междометием. Вообще-то британским вариантом считается shite [ʃaɪt], но на деле, мне кажется, здесь чаще говорят приписываемое американцам shit. Оба слова крайне грубые. Носители русского языка порой произносят shit [ʃɪt], имея ввиду sheet [ʃiːt] (простыня, лист бумаги). Еще один пример того, насколько важно правильное произношение! Распространенными оскорблениями являются также shithead и shitface, что переводится как говнюк. Часто можно услышать такие выражающие крайнюю степень разочарования выражения, как deep shit (полное дерьмо) и piece of shit (кусок дерьма). В 1986 году слово shit пробралось в мультфильм «Трансформеры» (The Transformers: The Movie), шокировав детей и родителей. Вот он, нашумевший отрывок.

5. ARSEHOLE [‘ɑːshəul] 
Нецензурное название заднего прохода. Значение — засранец, кретин, придурок. Используется только в качестве существительного. 
В американском английском пишется по-другому: asshole [æs’həul]. Отрывок из «Знакомства с Факерами» (Meet the Fockers) в свое время вызвал у меня живое любопытство. Как вы думаете, это малыш сам говорит, или здесь не обошлось без использования компьютерных технологий, какого-нибудь киношопа?

6. BITCH [bɪʧ]
 Очередной тяжелый случай для носителей русского языка, которые произносят bitch [bɪʧ] (сука) в полной уверенности, что говорят beach [biːʧ] (пляж) или beech [biːʧ] (бук). Кстати, в Англии буки растут практически повсеместно. Очень красивые деревья! Ругательство bitch обычно выступает в роли существительного. Слово конечно же оскорбительное. Пару раз мне попадались фразовые глаголы bitch about (ворчать, брюзжать, ныть, скулить) и bitch up (напакостить, запороть). Они не кажутся слишком грубыми, но я их никогда не использую: составляющая bitch меня останавливает. Первый фильм со словом bitch, который пришел мне на ум, — это «Чужие» (Aliens). Сигурни Уивер в этом отрывке means business, как говорят в Англии, т.е. с ней шутки плохи. 

7. BASTARD [‘bɑːstəd] 
Это слово не всегда бранное. В ботанике, например, bastard — это просто отпрыск, а в нефтегазовой промышленности — нестандартный буровой инструмент. Тем не менее, и в английском, и в русском бастардом называли в былые времена незаконнорожденного ребенка. Такое обращение было обидным, но если бы дело этим ограничивалось, слово в записку не попало бы. Здесь оно оказалось из-за своего оскорбительного смысла. По-русски в данном случае можно сказать недоносок или ублюдок. Единственная форма ругательства — существительное. В кинематографе слово встречается постоянно. Даже в названиях фильмов оно фигурирует с удивительной частотой. Взять, например, Mad Bastards (в русскоязычном прокате этого фильма вроде бы нет, поэтому название привожу только на английском). 

8. WANKER [‘wæŋkə] 
Нецензурное, но точно не самое жуткое для английского уха ругательство в форме существительного. Не знаю почему, для меня само звучание это слова делает его отрицательным. Прямо брр… По-русски — задрот. Чуть менее грубый синоним — tosser. Проиллюстрировать использование слова wanker я решила на примере отрывка из криминального триллера «Легенда» (Legend). Фильм этот основан на реальных событиях. В 1960-х Лондон терроризировали гангстеры-близнецы Рональд и Реджинальд Крэй, один из которых страдал серьезным психическим расстройством. Если вам интересны негламурная Англия и речь настоящих кокни, рекомендую.

9. PRICK [prɪk] 
Как и bastard, слово prick имеет множество совершенно невинных значений. Это укол, колючка и даже след зайца, а также уколоть, забродить (о пиве, вине), огорчать, мучить и т.д. Когда prick выступает существительным, у него есть и нецензурное значение. Так в грубой форме называют мужской половой член. Переводы хер и хрен — это вытекающие последствия, так сказать. Второстепенные значения — болван, придурок. Отличным примером использования слова prick в кинематографе служит отрывок из нежно любимого мною фильма «Ноттинг Хилл» (Notting Hill). Квинтэссенция всего английского + замечательная актерская игра = хит! Prick в этом отрывке сказано с любовью, а не с ненавистью. 
   Менее агрессивные синонимы — cock и dick. Маленькие дети часто потешаются, узнав, что dick — это плохое слово, ведь Dick — это еще и сокращенный вариант гордого имени Ричард, а дядя Ричард есть у многих (у моего мужа, например, есть…). Недавно у меня была записка «Популярные в Англии рождественские фильмы», где в списке фигурировала лента «Любите Куперов» (Love the Coopers). Там слово dick очень забавляло маленькую девочку

10. BOLLOCKS [‘bɔləks]
Ну и, наконец, bollocks — слово, выбранное Брайаном Блессидом для эксперимента в передаче Стивена Фрая. Означает оно яйца (мужские половые органы). В качестве бранного используется в смысле фигня, херня, хуйня, чушь собачья и т.д. Всегда существительное. Наглядно использование слова уже продемонстрировано Брайаном выше. ***** Примерно половина опрошенных мною англичан назвала самыми грубыми английским словами совсем не ругательства, а такие слова с ярко выраженной расистской окраской, как: nigger (ниггер, черномазый); англичанам, по-видимому, это слышится как черножопый; paki (паки) — оскорбительное слово, не имеющее русского эквивалента, которым называют живущих в Британии пакистанцев и людей пакистанского происхождения; slant-eyed и slitty-eyed (узкоглазый) — оскорбления, направленные на людей с азиатской внешностью, в особенности китайцев и японцев. Англичане, кстати, вообще большие любители давать другим нациям прозвища. Иногда они обидные, иногда — нет. Соседей своих они явно не жалуют, т.к. житель Уэльса у них — sheep shagger (овцееб), шотландец — jock (обидное прозвище, как фриц в русском), ирландец — bogtrotter (букв. рыщущий по болотам), француз — frog (лягушка). Другим нациям повезло больше. Австралиец, например, для англичан — Ozzie (оззи), новозеландец — Kiwi (киви), а американец — Yankee (янки). Все слова не обидные. ***** В упомянутой в начале записки статье из Sunday Times я прочитала, что чем больше у человека словарный запас, тем больше он знает ругательств. К тому же оказалось, современные женщины бранятся почти наравне с мужчинами. Прекрасная половина несет ответственность за 45% сквернословия. Мне здесь как-то представился шанс убедиться в этих утверждениях. Выяснилось, что с русской нецензурной лексикой я на «ты», хотя она всегда была у меня в пассиве. Нашлось подтверждение и умению женщин ругаться как сапожник…

Лет пять назад со мной связалась коллега-переводчик из Лондона (англичанка, работающая в паре русский – английский). Она переводила бумаги для бракоразводного процесса, среди которых были пестрящие ругательствами электронные сообщения дамы из бывшего Союза. Коллеге нужен был носитель русского языка, способный почувствовать и разъяснить ей оттенки бранных слов, чтобы она могла подобрать соответствующие английские эквиваленты. Я тогда сама удивилась глубине своих знаний. Вообще иностранцам часто не удается уловить экспрессивную окраску бранных слов в чужом языке, даже если они отлично им владеют. Здесь нужны не только языковые знания, но и понимание культурных особенностей, и опыт общения с носителями языка, и т.д. К тому же производимый ругательствами эффект разнится в зависимости от культуры. Например, роман американского писателя Джерома Сэлинджера «Над пропастью во ржи» (The Catcher in the Rye), 1951 год, содержит 778 бранных слов. Когда в 1953-м он был переведен на шведский язык, 469 из них были опущены. Примечательно, что в переводе 1987 года отсутствовало уже 471 ругательство. По мнению шведских лингвистов, сквернословие в их родном языке производит гораздо более сильный эффект, чем в английском. В общем, будьте осторожны, перенося английское бранное слово из пассивного словарного запаса в активный. Если что-то не кажется вам оскорбительным, это совсем не значит, что носитель английского языка будет того же мнения. Я лично до сих пор чувствую русский и английский по-разному. Будь то нежное слово или оскорбление, на родном языке оно пробирает глубже. В общем, ругайтесь на здоровье, если оно того требует, но делайте свой выбор, полагаясь на здравый смысл! Надеюсь, эта записка окажется полезной изучающим английский язык. В Англии, как нигде, важно знать, чего говорить нельзя: куда важнее, чем знать, что можно. 

Источник: 


Комментариев нет:

Отправить комментарий

Архив блога

Ось такі коди формують ідентичність сучасного росіянина...

  Нарешті вони починають це визнавати вголос)). Чого ви регочете? Все правильно чувак говорить. Авжеж, авжеж Україна для них - екзистенційна...